20.04.2010 08:02:47
Сложно, наверное, сейчас найти человека, который не знает хотя бы нескольких фраз на английском. И дело не только в обязательном изучении английского языка в школах – ведь многие изучают там немецкий, французский или испанский. Нет, дело в том, что буквально весь наш быт пропитан заимствованиями из соседних языков. И большая часть таких слов – английская. Перевести с английского на русский простую фразу вроде приветствия сможет даже ребенок – значительная часть фильмов снята на этом языке, и при неоднократном повторении фразы запоминаются не хуже чем на специализированных занятиях.
Но, конечно же, у нас всегда работали, и будут работать еще и профессиональные бюро, которые занимаются переводами практически с любых языков нашей планеты. Теперь они часто являются комплексными предприятиями – налажена связь с нотариусами, бюро апостилей и прочими подобными учреждениями. Такой процесс начался, в значительной степени, оттого, что сейчас очень большая часть просьб перевести с английского на русский документ или простой текст, касается деловых отношений. Они могут быть самыми разнообразными – от заключения иностранной сделки и до выезда на ПМЖ после брачного договора.
Естественно, все подобные операции требуют качественного ведения и заверения документации. Ну а значительная часть документов для стран, подписавших Гаагскую конвенцию, заверяется как раз в бюро апостилей. И для того, чтобы привлечь клиентов, многие бюро переводов теперь предоставляют комплекс услуг. Там вы сможете не только перевести с английского на русский нужный вам текст, но и заверить необходимую документацию, не разыскивая по всему городу бюро апостилей. Это, безусловно, сильно экономит ваше время – а у тех, кто сотрудничает с иностранными партнерами как раз времени чаще всего и не хватает.
Причем если такая комплексная услуга и будет стоить дороже, чем личное заверение документов в бюро апостилей, то ненамного – апостилирование, согласно нашему законодательству все равно является платным для всех, кроме государственных организаций. Ну а если ваши партнеры не являются гражданами стран, признавших такой метод подтверждения подлинности документации, то бюро апостилей вам не поможет. В таком случае документы и их перевод придется заверять у нотариуса. Впрочем, такая услуга в бюро переводов тоже вполне доступна.
Только там предпочитают работать со своими текстами – перевод с английского на русский, выполненный в других фирмах, скорее всего, не примут. Или укажут, что предварительно их сотрудники должны детально вычитать текст, проверяя его качество. Но даже это – значительный шаг вперед по сравнению с качеством обслуживания в подобных фирмах еще несколько десятков лет назад, ведь теперь вам не придется самостоятельно обивать пороги нескольких государственных организаций подряд, и занимать очереди к чиновнику. Сейчас вы можете не только заказать перевод с английского на русский, или между другими языками – почти любой пакет документов вам оформят практически «под ключ».
< Вернуться к списку статей
При размещении информации с нашего сайта в других источниках ссылка на наш сайт обязательна!